På grunn av at jeg driver reisebyrå liker jeg å lese artikler og litteraturer om severdigheter. Jeg har til og med samlet en del relevante dikt, historier og eventyrer. I dag tidlig prøvde jeg å oversette et dikt om tre-kløfter-demningen. Dikteren er formann Mao. For meg er det mer interessant å oversette produkter av noen som nordmenn har kjennskap til.
Svømming
Jeg har drukket vannet som er fra Changsha (Changsha byen),
Og spist fisk som er fra Wuchang (Wuchang byen).
Jeg har svømt kryss over Yangtze som er titusen miles lang,
Nå ser jeg på den åpne himmelen av Chu landet (Shichuan området).
La vinden blåse og bølger slå,
Langt bedre er det enn rusler i gårdsplassen.
I dag har jeg fri.
Mesteren (Confuciu) sukket ved siden til elven:
"Slikt renner tiden bort"
Båter seiler med vinden,
Skilpadden (Skilpadde-fjellet) og slangen (Slang-fjellet) er stille.
Store planer er i ferd.
En nord-sør bro settes opp,
Over den dype kløften får vi gjennomfarts tur;
Ny steinvegg vil opprettes i vest (vest-elven, en del av Yangtze),
Og holde tilbake skyer og regner av Wu (Wu-fjellet).
Det blir en innsjø i de trange juv,
Fjellets gudinne (Shengnv-fjelltoppen) vil fremdeles stå der,
Og undre seg over den forandrete verdenen vår.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar